중용 11장 수행자는 어느 쪽으로 치우치지 않고 하늘에서는 하늘에 땅에서는 땅에 머무르네. 중용
imagecreator sky land
공자 말하셨다. 은밀하고 괴이한 것을 후세에 남도록 서술하는 사람들이 있는데 나는 그런 짓 하지 않는다. 군자가 도를 지키다가 중도에 힘들다고 그만두는 경우가 있는데 나는 그렇게 그만 둘 수가 없다. 군자는 중용에 의지하고 세상에서 은둔해 사람들이 알아주지 않는다 해도 후회하지 않아야 하는데 오직 성인만이 그렇게 할 수 있는 것이다.
12장 군자의 도는 모든 사람이 알 정도로 보편적이지만 한편으로는 알 수 없을 만큼 은밀하다. 어리석은 부부도 군자의 도를 알 수 있지만 그 지극한 면은 비록 성인이라도 다 알 수 없다. 어리석은 부부도 군자의 도를 능히 실행할 수 있지만 지극한 도는 성인이라도 다 실행할 수 없다.
천지가 끝없이 크다해도 사람은 천지에 대해 유감을 가지기도 한다. 이처럼 군자는 천하에 다 실을 수 없을 만큼 큰 것을 말하기도 하고, 쪼갤 수 없을 정도로 작은 것을 말하기도 한다.
시경에서 말했다. 솔개는 날아 하늘에 닿고 물고기는 연못에서 뛰노네. 이는 군자의 도가 하늘과 땅 어디에서든 나타남을 말하는 것이다. 군자의 도는 부부에서 시작해 끝내는 지극히 멀리 천지에까지 다 나타나게 된다.
<직역> 스승 말했다(子曰) 바탕(素)이 은밀하고(隱) 행실(行)이 괴이함(怪)을 후세(後世)에 기록함(述) 이 있(有)도다(焉) 나(吾) 그런 것(之) 하지 않(弗爲)는다(矣) 군자(君子)가 도를 지키고(遵道) 그리고(而) 행하(行)다가 중도(半塗)에(而) 폐한다(廢) 나(吾)는 이것(已)을 능히 할 수 없(弗能)다(矣) 군자(君子) 중용(中庸)에(乎)에 의지한다(依) 세상을 피해(遯世) 알아주지(見知) 않(不)아도(而) 후회하지 않는다(不悔) 오직(唯) 성자(聖者)만이 그것(之)을 할 수 있다(能)
<직역> 군자의 도(君子之道)는 널리 쓰이(費)지만(而) 은밀(隱)하다 부부(夫婦)의(之) 어리석음(愚)으로도 함께(與) 알(知) 수 있(可以)다(焉) 그 지극함(其至)에 미쳐(及)서는(也) 비록(雖) 성인(聖人)이라도 역시(亦) 알지 못하(不知)는 바(所)가 있(有)다(焉) 부부(夫婦)의(之) 어리석음(不肖)으로도 능(能)히 행(行) 할 수 있(可以)다(焉) 그 지극함(其至)에 미쳐(及)서는(也) 비록(雖) 성인(聖人)이라도 역시(亦) 할 수 없는(不能) 바가 있(有所)다(焉) 천지(天地)의(之) 위대함(大)에도(也) 사람(人)은 오히려(猶) 섭섭해하(憾)는 바(所)가 있다(有) 그러므로(故) 군자(君子)가 큰 것(大)을 말하(語)면 천하(天下)에 실을(載) 수(能)가 없(莫)다(焉) 작은 것을 말하(語小)면 천하(天下)가 능히(能) 쪼갤(破) 수 없(莫)다(焉)
The Master said, "To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: - this is what I do not do. "The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: - I am not able so to stop. "The superior man accords with the course of the Mean. Though he may be all unknown, unregarded by the world, he feels no regret.-It is only the sage who is able for this."
<영역> The way which the superior man pursues, reaches wide and far, and yet is secret. Common men and women, however ignorant, may intermeddle with the knowledge of it; yet in its utmost reaches, there is that which even the sage does not know. Common men and women, however much below the ordinary standard of character, can carry it into practice; yet in its utmost reaches, there is that which even the sage is not able to carry into practice. Great as heaven and earth are, men still find some things in them with which to be dissatisfied. Thus it is that, were the superior man to speak of his way in all its greatness, nothing in the world would be found able to embrace it, and were he to speak of it in its minuteness, nothing in the world would be found able to split it.
<영역> It is said in the Book of Poetry, "The hawk flies up to heaven; the fishes leap in the deep." This expresses how this way is seen above and below. The way of the superior man may be found, in its simple elements, in the intercourse of common men and women; but in its utmost reaches, it shines brightly through Heaven and earth.