두루 넓은 것은 하늘과 같고, 深遠(심원)한 근원은 연못과 같다. 나타나면 백성들이 공경하지 않음이 없고, 말하면 백성들이 믿지 않음이 없으며, 행하면 백성들이 기뻐하지 않음이 없었느니라.
이러므로 명성이 중국에 넘쳐흘러서 오랑캐에게까지 뻗어 미치게 되었다. 배와 수레가 이르는 곳, 人力이 통하는 곳, 하늘이 덮여있는 곳, 땅이 싣고 있는 곳, 해와 달이 비추는 곳, 서리와 이슬이 내리는 곳의 무릇 혈기를 지닌 사람은 높이고 친애하지 않음이 없으니, 고로 말하기를, ‘하늘에 짝한다.’라고 하느니라.
It is only he, possessed of all sagely qualities that can exist under heaven, who shows himself quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, fitted to exercise discrimination. All-embracing is he and vast, deep and active as a fountain, sending forth in their due season his virtues. All-embracing and vast, he is like Heaven. Deep and active as a fountain, he is like the abyss. He is seen, and the people all reverence him; he speaks, and the people all believe him; he acts, and the people all are pleased with him. Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall:-all who have blood and breath unfeignedly honor and love him. Hence it is said, "He is the equal of Heaven.“