중용

수행자는 보이지 않는 세계에 대하여 눈을 감지도 않고 우리에 가두지도 않는다. 중용

최 샘 2024. 1. 3. 07:42

중용 18장 수행자는 보이지 않는 세계에 대하여 눈을 감지도 않고 우리에 가두지도 않는다. 중용
 
공자 말하셨다. 걱정 없는 사람은 오직 문왕이다. 왕계가 아버지이고 무왕이 아들인데 아버지는 나라를 만들었고 아들이 이를 펼쳤다.
 
무왕은 태왕 고공단보, 왕계, 문왕의 계통을 이었다.
한번 전복을 입고는 천하를 제패해 손에 넣었다.
천하에 이름을 날렸다.
존귀한 천자가 되고 세상의 부를 가졌다.
종묘에서 그를 제사지내고 자손들이 그 제사를 유지했다.
 
무왕 말년에 명을 받고 주공은 문왕과 무왕의 덕을 완성했다.
태왕과 왕계를 왕으로 추존하고 위로 선조들을 천자의 례로서 제사했다.
그 예는 제후와 대부와 선비와 서민에게까지 미쳤다.

아버지가 대부이고 아들이 선비면 대부의 예로써 장례를 하고 선비의 예로써 제사를 지낸다
아버지가 선비이고 아들이 대부면 선비의 예로써 장례를 하고 대부의 예로써 제사를 지낸다
1년 상은 대부까지 시행하고
삼년상은 천자가 시행한다.
부모의 상에 귀천이 없고 다 같다.
 

(중용 18장)
子曰:「無憂者,其惟文王乎。以王季爲父,以武王爲子。(자왈 무자 기유문왕호 이왕계위부 이무왕위자)
父作之,子述之。(부작지 자술지)
武王纘大王、王季、文王之緒。(무왕찬태왕 왕계 문왕지서)
壹戎衣,而有天下。身不失天下之顯名。(일융의이유천하 신불실천하지현명)
尊爲天子。富有四海之內。宗廟饗之。子孫保之。(존위천자 부유사해지내 종묘향지 자손보지)
武王末受命,周公成文武之德。(무왕말수명 주공성문무지덕)
追王大王、王季,上祀先公以天子之禮 (추왕태왕 왕계 상사선공이천자지례)
斯禮也,達乎諸侯大夫,及士庶人。(사례야 달호제후대부 급사서인)
 

父爲大夫,子爲士;葬以大夫,祭以士。(부위대부 자위사 장이대부 제이사)
父爲士,子爲大夫;葬以士,祭以大夫。(부위사 자위대부 장이사 제이대부)
期之喪,達乎大夫;(기지상 달호대부)
三年之喪,達乎天子;(삼년지상 달호천자)
父母之喪,無貴賤,一也。」(부모지상 무귀천일야)
   

<직역>
스승 말했다(子曰) 걱정 없는(無憂) 사람(者) 아마(其) 오직(惟) 문왕(文王) 이여(乎) 왕계(王季)로써(以) 아버지로 하고(爲父) 무왕으로써(以武王) 아들로 한다(爲子)
아버지(父)가 그것을 짓고(作之) 아들(子)이 그것을 계승했다(述之)
무왕(武王)은 태왕(大王) 왕계(王季) 문왕(文王)의(之) 계통(緒)을 이었다(纘)
한번(壹) 오랑캐 옷(戎衣) 하고(而) 천하(天下)를 가졌다(有)
몸(身)은 천하의(天下之) 드러난 이름(顯名)을 잃지 않았다(不失)
존귀함(尊)이 천자(天子)가 되게 했다(爲) 부유함(富)이 사해의 안(四海之內)에 있었다(有)
종묘(宗廟)에서 그(之)를 제사(饗)했다 자손(子孫)이 그것을 유지했다(保之)
 
무왕(武王) 말(末)에 명을 받고(受命) 주공(周公)은 문왕과 무왕의 덕(文武之德)을 이루었다(成)
태왕(大王)과 왕계(王季)를 왕(王)으로 추존(追)하고 위로(上) 선조(先公)들을 천자의 예로써(以天子之禮) 제사했다(祀)
그(斯) 예(禮)는(也) 제후와 대부(諸侯大夫)와(及) 선비와 서민(士庶人)에게(乎) 미쳤다(達)

아버지(父)가 대부(大夫)를 하고(爲) 아들(子)이 선비(士)를 하면(爲) 대부(大夫)로서(以) 장례(葬)하고 선비(士)로(以) 제사한다(祭)
아버지(父)가 선비(士) 이고(爲) 아들(子)이 대부(大夫)를 하(爲)면 선비로(以士) 장례(葬)하고 대부로(以大夫)로 제사(祭)한다
기년(期)의(之) 상(喪)은 대부(大夫)에게(乎) 이르고(達)
삼년의 상(三年之喪)은 천자에게(乎天子) 이른다(達)
부모의 상(父母之喪)은 귀천이 없(無貴賤)고 하나다(一也)
 

 
<한자해석>
憂(근심 우) : 근심, 병, 고통, 근심하다, 두려워하다
爲(할 위) : 하다, 행하다, 되다, ~라고 하다, 생각하다, 위하여, 때문에, 하게하다
述(펼 술) : 펴다, 짓다, 서술하다, 계승하다, 밝히다, 행하다
纘(이을 찬) : 잇다, 계승하다
大(클 대/클 태) : 대/크다, 높다, 훌륭하다, 태/크다, 심하다, 太와 동일
緒(실마리 서) : 실마리, 순서, 계통, 사업
顯名(현명) : 이름이 세상에 드러남
 
 

The Master said, "It is only King Wan of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was King Chi, and his son was King Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it.

"King Wu continued the enterprise of King T'ai, King Chi, and King Wan. He once buckled on his armor, and got possession of the kingdom. He did not lose the distinguished personal reputation which he had throughout the kingdom. His dignity was the royal throne. His riches were the possession of all within the four seas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants maintained the sacrifices to himself.
 
"It was in his old age that King Wu received the appointment to the throne, and the duke of Chau completed the virtuous course of Wan and Wu. He carried up the title of king to T'ai and Chi, and sacrificed to all the former dukes above them with the royal ceremonies. And this rule he extended to the princes of the kingdom, the great officers, the scholars, and the common people
 
If the father were a great officer and the son a scholar, then the burial was that due to a great officer, and the sacrifice that due to a scholar. If the father were a scholar and the son a great officer, then the burial was that due to a scholar, and the sacrifice that due to a great officer. The one year's mourning was made to extend only to the great officers, but the three years' mourning extended to the Son of Heaven. In the mourning for a father or mother, he allowed no difference between the noble and the mean.

grief 슬픔
lay - laid - laid 놓다,
foundation 기반
dignity 존엄
transmit 자손에게 전하다
enterprise 일, 사업
buckle 무기를 차다
possession 소유
distinguished 평판있는
reputation 명성
royal throne 왕관
sacrifice 희생
ancestral 조상의
descendant 후손
maintain 유지하다
appointment 약속
duke 군주, 공작
virtuous 덕이 있는
ceremony 의식
extend 넓히다
scholar 학자
due to - 때문에
burial 매장
allow 허락하다
the mean 신분이 낮은 사람