애공이 정치에 대해 물었다. 공자 말하셨다. 문왕과 무왕의 정치는 목판과 죽간에 다 나열되어 있습니다. 그런 사람이 있으면 그런 좋은 정치가 흥기하게 되고 그런 사람이 없다면 그런 정치도 멈추게 됩니다. 사람의 도는 정치에 민감하게 나타나고 땅의 도는 나무에 민감하게 나타납니다. 대저 정치란 부들과 갈대처럼 조건이 맞으면 잘 자랍니다. 그러므로 정치를 하는 것은 사람을 얻음에 달려 있습니다. 실천으로 모범을 보여 사람을 얻고 바른 도로써 몸을 수양하고 어짊으로 그 도를 닦아야 합니다.
어질다는 것은 사람의 본 바탕입니다. 친척을 친하게 대하는 것이 중요합니다. 의롭다는 것은 마땅한 것을 말합니다. 현명한 사람을 존중하는 것이 중요합니다. 가까운 이를 친하게 대함에도 먼 친척에게는 친함을 줄여나가고 현명한 사람을 존중함에도 덜 현명한 사람에게 차등을 두는 것이 예의 출발점입니다. 그러므로 군자는 자신을 수양하지 않을 수 없습니다. 자신을 수양함을 생각한다면 어버이를 섬기지 않을 수 없습니다. 어버이를 섬기는 것을 생각한다면 사람을 알지 않을 수 없습니다. 사람을 알려고 생각한다면 어찌 하늘을 알지 않을 수 있겠습니까?
천하에 공통으로 통하는 도는 다섯이고 그 도를 시행하는 방법은 세 가지입니다. 즉, 군신, 부자, 부부, 형제, 벗의 사귐입니다. 이 다섯 가지는 천하에 모두 통하는 도입니다. 지혜, 어짊, 용기 이 세 가지는 천하의 공통되는 덕입니다. 그런데 그것을 실천하는 방법은 같습니다.
어떤 사람은 태어나면서 아는 사람이 있고, 어떤 사람은 배우고 나서 아는 사람이 있고, 어떤 사람은 매우 피곤하게 노력해야 그것을 아는 사람이 있다. 그러나 알게 되었다는 점은 모두 같다. 어떤 사람은 편안하게 그것을 실천하고, 어떤 사람은 이익을 따져서 실천하고, 어떤 사람은 억지로 열심히 해서 그것을 실천합니다. 그러나 그 성공은 모두 같을 뿐입니다. 공자 말하셨다. 배우기를 좋아함은 지혜(知)에 가깝고, 힘써 실천하는 것은 인(仁)에 가깝고, 부끄러움을 아는 것은 용기(勇)에 가깝습니다. 이 세 가지를 알면 자신을 수양하는 법을 알게 됩니다. 몸을 수양하는 법을 알면 사람을 다스리는 법을 알게 됩니다. 사람을 다스리는 법을 알면 천하의 국가를 다스리는 법을 알게 될 것입니다.
<영역> The Duke Ai asked about government. The Master said, "The government of Wan and Wu is displayed in the records,-the tablets of wood and bamboo. Let there be the men and the government will flourish; but without the men, their government decays and ceases. "With the right men the growth of government is rapid, just as vegetation is rapid in the earth; and, moreover, their government might be called an easily-rowing rush. "Therefore the administration of government lies in getting proper men. Such men are to be got by means of the ruler's own character. That character is to be cultivated by his treading in the ways of duty. And the treading those ways of duty is to be cultivated by the cherishing of benevolence.
display 전시하다 decay 썩다 cease 멈추다 vegetation 초목 rush 서두르다 administration 행정 by means of 수단으로 cultivate 재배하다 tread 걷다 cherish 소중히 간직하다 benevolence 자비
"Benevolence is the characteristic element of humanity, and the great exercise of it is in loving relatives. Righteousness is the accordance of actions with what is right, and the great exercise of it is in honoring the worthy. The decreasing measures of the love due to relatives, and the steps in the honor due to the worthy, are produced by the principle of propriety. "When those in inferior situations do not possess the confidence of their superiors, they cannot retain the government of the people. "Hence the sovereign may not neglect the cultivation of his own character. Wishing to cultivate his character, he may not neglect to serve his parents. In order to serve his parents, he may not neglect to acquire knowledge of men. In order to know men, he may not dispense with a knowledge of Heaven. righteousness 의로움 accordance 일치
"The duties of universal obligation are five and the virtues wherewith they are practiced are three. The duties are those between sovereign and minister, between father and son, between husband and wife, between elder brother and younger, and those belonging to the intercourse of friends. Those five are the duties of universal obligation. Knowledge, magnanimity, and energy, these three, are the virtues universally binding. And the means by which they carry the duties into practice is singleness.
"Some are born with the knowledge of those duties; some know them by study; and some acquire the knowledge after a painful feeling of their ignorance. But the knowledge being possessed, it comes to the same thing. Some practice them with a natural ease; some from a desire for their advantages; and some by strenuous effort. But the achievement being made, it comes to the same thing."
The Master said, "To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy." He who knows these three things knows how to cultivate his own character. Knowing how to cultivate his own character, he knows how to govern other men. Knowing how to govern other men, he knows how to govern the kingdom with all its states and families.