중용27 수행자는 생각을 관찰하고 객관화하여 희노애락에 머물지 않고 목표을 향해 step by step 나간다. 중용

위대하도다! 성인의 !

양양하게 만물을 발육시켜 그 높고 큼이 하늘에 닿았도다.

여유 있게 크도다. 예의는 삼백이고, 위의는 삼천이로다.

그런 사람이 (나오기를) 기다린 다음에 행하는 것이니라.

그러므로 말하기를, 진실로 지극한 덕이 아니면 지극한 도는 凝結(응결)되지 않는다.고 하느니라.

그러므로 군자는 덕성을 높이고, 학문을 묻는 것으로 말미암는 것이니, 넓고 큰 것을 이루고, 정밀하고 은미한 것을 다하며, 높고 밝은 것을 극진히 하고, 中庸으로 말미암으며, 옛것을 익혀 새것을 알며, 돈독하고 후하게 하여 예를 높이는 것이니라.

 

그런 까닭으로 윗자리에 있으면서 교만하지 않으며, 아랫자리에 있어도 배반하지 않는다. 나라에 가 있으면 그 말이 일어나기에 족하고, 나라에 가 없으면 그 침묵은 용납되기에 족하니라. 시경에 말하기를, 이미 밝고 또 슬기로워서 그 몸을 보존한다.했으니, 그것이 이를 두고 말한 것이로다.

 

 

大哉(대재)聖人之道(성인지도)洋洋乎發育萬物(양양호발육만물)峻極于天(준극우천)優優大哉(우우대재)禮儀三百(예의삼백)威儀三千(위의삼천)待其人然後行(대기인연후행)故曰(고왈)苟不至德(구불지덕)至道不凝焉(지도불응언)故君子尊德性而道問學(고군자존덕성이도문학)致廣大而盡精微(치광대이진정미)極高明而中庸(극고명이중용)溫故而知新(온고이지신)敦厚以崇禮(돈후이숭예)是故居上不驕(시고거상불교)為下不倍(위하불배)國有道(국유도)其言足以興(기언족이흥)國無道(국무도)其默足以容(기묵족이용)。《()():「既明且哲(기명차철)以保其身(이보기신)。」其此之謂與(기차지위여)

Zhong Yong:

How great is the path proper to the Sage! Like overflowing water, it sends forth and nourishes all things, and rises up to the height of heaven. All-complete is its greatness! It embraces the three hundred rules of ceremony, and the three thousand rules of demeanor. It waits for the proper man, and then it is trodden. Hence it is said, "Only by perfect virtue can the perfect path, in all its courses, be made a fact." Therefore, the superior man honors his virtuous nature, and maintains constant inquiry and study, seeking to carry it out to its breadth and greatness, so as to omit none of the more exquisite and minute points which it embraces, and to raise it to its greatest height and brilliancy, so as to pursue the course of the Mean. He cherishes his old knowledge, and is continually acquiring new. He exerts an honest, generous earnestness, in the esteem and practice of all propriety. Thus, when occupying a high situation he is not proud, and in a low situation he is not insubordinate. When the kingdom is well governed, he is sure by his words to rise; and when it is ill governed, he is sure by his silence to command forbearance to himself. Is not this what we find in the Book of Poetry,-"Intelligent is he and prudent, and so preserves his person?"

Posted by 최 샘
,