중용 13장 수행자의 발자국은 뚜렷하지만 돌아서 다시 보면 구별하기 어렵네. 중용

image creator a way



공자 말했다. 도는 사람에게서 멀지 않다. 사람이 도를 행하면서도 사람을 멀리한다면 그것을 도라고 말할 수 없다.
시경에서 말하기를 ‘도끼 자루 베네 도끼 자루 베네. 그 기준은 멀리 있지 않네’라고 했다.
도끼 자루를 잡고 도끼 자루에 쓸 나무를 벨 때는 잡고 있는 자루를 자세히 보고 비슷한 것을 자르면 된다. 그러나 사람들은 본보기가 멀리 있다고 생각한다.
군자도 사람을 다스리는데 그 기준은 사람에게 있을 뿐이며 사람이 잘못을 고치면 그친다.
​충심의 용서는 군자의 도 자체와 그리 다르지 않다. 자신이 하기 싫은 것은 다른 사람에게도 하지 말아야 한다.

"군자의 도는 네가지가 있으나, 나 구丘(공자)는 그 중 한 가지도 능하지 못하는구나."
- (계속) 자식에게 바라는 것으로써 아버지를 잘 섬겼는가? 나는 이것이 능하지 못하도다.
신하에게 바라는 것으로써 임금을 잘 섬겼는가? 나는 이것에 능하지 못하도다.
아우에게 바라는 것으로써 형님을 잘 섬겼는가? 나는 이것에 능하지 못하도다.
붕우에게 바라는 것을 내가 먼저 베풀었는가? 나는 이것에 능하지 못하도다.

일상적인 덕을 베풀고, 평범한 말도 신중히 하다가
혹시 부족한 것이 있다면 어찌 열심히 하지 않겠는가?
그러고도 여유가 있다면 어찌 온힘을 다하지 않으리.
말은 행동을 돌아보고 행동은 말을 돌아보아 말과 행동이 서로 어긋나지 않도록 해야 한다.
군자가 어찌 착실하고 착실하지 않을 수 있으리오.

子曰:「道不遠人。人之爲道而遠人,不可以爲道。」(자왈도불원인 인지위도이원인 불가이위도)
詩云:『伐柯伐柯,其則不遠。』(시운 벌가벌가 기칙불원)
執柯以伐柯,睨而視之。(집가이벌가 예이시지)
猶以爲遠。故君子以人治人,改而止。(유이위원 고군자이인치인 개이지)

忠恕違道不遠。施諸己而不願,亦勿施於人。(충서위도불원 시저기이불원 역물시어인)

君子之道四,丘未能一焉:(군자지도사 구미능일언)
所求乎子以事父,未能也;(소구호자이사부 미능야)
所求乎臣以事君,未能也;(소구호신 이사군 미능야)
所求乎弟以事兄,未能也;(소구호제 이사형 미능야)
所求乎朋友,先施之,未能也。(소구호붕우 선시지 미능야)

​庸德之行,庸言之謹;(용덕지행 용언지근)
有所不足,不敢不勉;(유소부족 불감불면)
有餘,不敢盡。(유여 불감진)
言顧行,行顧言。君子胡不慥慥爾。」(언고행 행고언 군자호불조조이)

<직역>
스승 말했다(子曰) 도(道)는 사람을 멀리하지(遠人) 않는다(不) 사람(人)이(之) 도를 행(爲道)하고도(而) 사람을 멀리 하(遠人)면 도(道)라고 여기(以爲)는 것은 불가(不可)하다
시경에 말했다(詩云) 도끼자루(柯)를 베네(伐) 도끼자루를 베네(伐柯) 그(其) 기준(則)은 멀리 있지 않네(不遠)
도끼자루를 잡(執柯)고서(以) 도끼자루를 자를(伐柯)때 자세히 보(睨)고(而) 그것을 본다(視之) 오히려(猶) 멀리 있다(遠)고 여긴다(以爲)
그러므로(故) 군자(君子)는 사람으로서(以人) 사람을 다스린다(治人) 고치면(改而) 그친다(止)
 충성스러운 용서(忠恕)는 도와 어긋남(違道)이 멀지 않다(不遠) 자신(己)에게(諸) 행하(施)고는(而) 원하지 않은 것(不願)은 역시(亦) 사람에게(於人) 행하지(施) 말아라(勿)
군자의 도(君子之道)는 넷(四)이다. 구(丘)는 하나(一)에도 능하지 않(未能)다(焉)
자식(子)에게(乎) 구하는 것(所求)으로(以) 아버지(父)를 섬기는 일(事)에 능하지 못했다(未能也)
신하(臣)에게(乎) 구하는 것(所求)으로(以) 임금을 섬기는 일(事君) 능하지 못했다(未能也)
아우(弟)에게(乎) 구하는 것(所求)으로(以) 형을 섬기는 일(事兄) 능하지 못했다(未能也)
벗(朋友)에게(乎) 구하는 것(所求)을 먼저(先) 그(之)에게 베푸는 것(施) 능하지 못했다(未能也)
평상의(庸) 덕(德)의(之) 행함(行)과, 평상(庸)의 말(言)의(之) 삼감(謹)에서
부족(不足)한 바(所)가 있다(有)면 감히(敢) 부지런하지 못할(不勉) 수 없다(不)
여유가 있다(有餘)면 감히(敢) 다하지(盡) 않으리(不)
말(言)은 행동(行)을 돌아보(顧)고 행동(行)은 말(言)을 돌아보(顧)아야 한다
군자(君子)가 어찌(胡) 독실(慥慥)하지 않(不)겠나(爾)

<한자해석>
​以爲(이위) : ~라 여기다, 간주하다, 생각하다
伐(칠 벌) : 치다, 베다, 자르다, 자랑하다
柯(자루 가) : 자루, 줄기, 가지, 도끼자루
睨(흘겨볼 예) : 흘겨보다, 자세히 보다, 엿보다
恕(용서할 서) : 용서하다, 어질다, 동정하다, 거의
施(베풀 시) : 베풀다, 행하다, 나타내다, 쓰다
諸(모든 제/어조사 저) : 제/모든, 여러, 간수하다 저/~는, 이, 이에, 그야말로, ~에, 之於,之乎의 합자(~의 그것)
乎(어조사 호) : ~인가, ~로구나, ~이여, ~하면, ~에, ~에서, ~보다, ~을
以(써 이) : ~을 써서, ~에 의하여, ~에 있어, ~을 쓰다, ~하여(순접, 而의 뜻)
庸(쓸 용) : 쓰다, 채택하다, 떳떳하다, 평범한, 어리석은, 고용하다
胡(오랑캐 호) : 오랑캐, 멀다, 크다, 어찌, 엉터리, 목
慥(착실할 조) : 착실하다, 성급한 모양, 서두르는 모양, 갑자기
爾(너 이): 너, 그, 이와 같이, 그리하여, ~하다(형용), ~다(강조, 단정), ~인가(의문)

<영역>
The Master said "The path is not far from man. When men try to pursue a course, which is far from the common indications of consciousness, this course cannot be considered The Path.
"In the Book of Poetry, it is said, 'In hewing an ax handle, in hewing an ax handle, the pattern is not far off. We grasp one ax handle to hew the other; and yet, if we look askance from the one to the other, we may consider them as apart. Therefore, the superior man governs men, according to their nature, with what is proper to them, and as soon as they change what is wrong, he stops.

When one cultivates to the utmost the principles of his nature, and exercises them on the principle of reciprocity, he is not far from the path. What you do not like when done to yourself, do not do to others.
​"In the way of the superior man there are four things, to not one of which have I as yet attained.-To serve my father, as I would require my son to serve me: to this I have not attained; to serve my prince as I would require my minister to serve me: to this I have not attained; to serve my elder brother as I would require my younger brother to serve me: to this I have not attained; to set the example in behaving to a friend, as I would require him to behave to me: to this I have not attained.

Earnest in practicing the ordinary virtues, and careful in speaking about them, if, in his practice, he has anything defective, the superior man dares not but exert himself; and if, in his words, he has any excess, he dares not allow himself such license. Thus his words have respect to his actions, and his actions have respect to his words; is it not just an entire sincerity which marks the superior man?
 
        

pursue   추구하다
indication  지시
consciousness  의식
hew     자르다
ax  도끼
askance  곁눈질로
govern  통제하다
earnest   성실한
practice  이행하다, 실행하다
virtue    미덕
defective    흠이 있는
exert oneself    노력하다 
excess    지나침, 초과 
license    면허증
entire    전체의
sincerity    성실

 

Posted by 최 샘
,