중용 17장 수행자는 본능을 확장하여 하늘의 숨소리와 함께하려 공공의 선으로 향한다.



공자 말씀하셨다. 순임금은 필시 큰 효자일 것이다.
그 덕이 그를 성인으로 만들었고, 그 존귀함이 그를 천자가 되게 해,
천하의 부를 가지도록 했다.
종묘에서는 그를 제사하고 자손은 그 제사가 유지되도록 했다.
이처럼 큰 덕은 반드시 그에 합당한 평가와 지위를 가지게 된다.
반드시 녹봉을 얻게 되고 반드시 그에 걸맞는 명성을 얻게 될 뿐아니라
반드시 장수하게 된다.
하늘이 만물을 낳을 때 그 본질에 맞도록 도와주고 성심을 다한다.
그러므로 심어 키우려는 것은 그것이 잘되도록 북돋우게 되고, 잘못된 것은 흙으로 덮어버린다.

시경에 말했다.
“아름답고 즐거운 군자여.
기쁜 아름다운 덕이여.
백성에게도 떳떳하고 사람들에게도 떳떳하다.
하늘에서 녹을 내려주고 보우하시며 그에게 명하시네
하늘이 거듭 그에게 베풀어 주시네.“
그러므로 효의 큰 덕을 가진 사람은 반드시 하늘의 명을 받게 된다.  



(중용 17장)
子曰:「舜其大孝也與!德爲聖人,(자왈 순기대효야여 덕위성인)
尊爲天子,富有四海之內。(존위천자 부유사해지내)
宗廟饗之,子孫保之。(종묘향지 자손보지)
故大德,必得其位,必得其祿,必得其名,必得其壽。(고대덕 필득기위 필득기록 필득기명 필득기수)
故天之生物必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。(고천지생물필인기재이독언 고재자배지 경자복지)

詩曰:(시왈)
『嘉樂君子,(가락군자)
憲憲令德,(헌헌영덕)
宜民宜人。(의민의인)
受祿于天。(수록우천)
保佑命之,(보우명지)
自天申之。』(자천신지)
故大德者必受命。」(고 대덕자필수명)


 
<직역>
스승 말하셨다(子曰) 순임금(舜)은 아마(其) 큰 효(大孝) 이리라(也與)
덕(德)이 성인(聖人)으로 만들(爲)고 존귀함(尊)이 천자(天子)로 만들(爲)어 사해의 안(四海之內)의 부유함(富)을 가졌다(有)
종묘(宗廟)에서 그를(之) 제사(饗)하고 자손(子孫)은 그것을 지켰다(保之)
그러므로(故) 대덕(大德)은 반드시(必) 그 지위(其位)를 얻는다(得)
반드시(必) 그 녹(其祿)을 얻는다(得) 반드시(必) 그 이름(其名)을 얻는다(得)
반드시(必) 그 장수(其壽)를 얻는다(得)
그러므로(故) 하늘의(天之) 만물(物)을 낳음(生)은 반드시(必) 그 재질(其材)에 따르(因)고(而) 돈독(篤)하다(焉) 그러므로(故) 심은 것(栽者)은 그것을 북돋운다(培之) 기운 것(傾者)은 그것을 덮는다(覆之)

시경에서 말했다(詩曰)
아름답고 즐거운(嘉樂) 군자(君子)여
기뻐하는(憲憲) 아름다운 덕(令德)이여
백성(民)에게 마땅(宜)하고 사람(人)에게 마땅하다(宜)
하늘(天)에서(于) 녹(祿)을 받네(受)
보호(保)하고 도우(佑)며 그에게 명하시네(命之)
하늘(天)로부터(自) 그(之)에게 거듭 베푸네(申)
그러므로(故) 큰덕(大德)을 가진 사람(者)는 반드시(必) 명을 받는다(受命)

​<한자해석>
其(그 기) : 그, 그것, 키, 아마, 여전히, 마땅히, 장차
也與(야여) : 인가? 이도다, ~하면 也는 단정의 뜻, 與는 의문의 뜻
爲(할 위) : 하다, 행하다, 만들다, 되다, 이다, 하게하다, ~라고 생각하다, ~로 삼다
饗(잔치할 향) : 잔치하다, 흠향하다, 제사를 지내다, 대접하다, 드리다
因(인할 인) : 인하다, 말미암다, 의거하다, 따르다, 인연, 연고, 말미암아, ~에 의하여
篤(도타울 독) : 도탑다, 신실하다, 돈독하다, 인정이 많다, 오로지
焉(어찌 언) : 어찌, 이에, 곧, 어디, ~인가?, ~인 것이다.
栽(심을 재) : 심다, 재배하다, 설치하다, 묘목, 어린 싹
培(북돋울 배) : 북돋다, 배양하다, 양성하다
覆(다시 복, 덮을 부) : 복/다시, 도리어, 뒤집히다, 뒤집다, 부/덮다, 감싸다, 퍼지다

​嘉(아름다울 가) : 아름답다, 칭찬하다, 기뻐하다, 기리다
憲憲(헌헌) : 기뻐하다
憲(법 헌) : 법, 관청, 명령, 모범, 성하게 일어나는 모양, 기뻐하는 모양
令德(영덕) : 아름다운 덕
宜(마땅 의) : 마땅하다, 알맞다, 화목하다, 형편이 좋다, 아름답다, 과연
申(거듭 신) : 거듭, 아홉째지지, 거듭하다, 늘이다, 펴다, 베풀다, 진술하다


​<영역>
The Master said, "How greatly filial was Shun! His virtue was that of a sage; his dignity was the throne; his riches were all within the four seas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants preserved the sacrifices to himself.
 ​"Therefore having such great virtue, it could not but be that he should obtain the throne, that he should obtain those riches, that he should obtain his fame, that he should attain to his long life.
 "Thus it is that Heaven, in the production of things, is sure to be bountiful to them, according to their qualities. Hence the tree that is flourishing, it nourishes, while that which is ready to fall, it overthrows.

"In the Book of Poetry, it is said, 'The admirable amiable prince displayed conspicuously his excelling virtue, adjusting his people, and adjusting his officers. Therefore, he received from Heaven his emoluments of dignity. It protected him, assisted him, decreed him the throne; sending from Heaven these favors, as it were repeatedly.'
"We may say therefore that he who is greatly virtuous will be sure to receive the appointment of Heaven.“

filial   효의
virtue    미덕
sage   성인
dignity   존엄 
throne   왕관
sacrifice   희생 
ancestral   조상의 
descendant     후손의  
preserve   보존하다 
could not but be   - 일 수 밖에 없다
obtain    얻다 
fame   명성 
attain   얻다 
bountiful   풍부하다
according to  -에 따르면 
quality   특징, 품질  
admirable   존경받을 만한
amiable   부드러운
display   나타내다
conspicuously   두드러지게
excelling   두드러진
adjust   조정하다  
emolument   봉급, 이득
protect   보호하다
assist   돕다
decree  법령, 법령을 공포하다, 하늘이 명하다
favor   호의
be sure to 반드시 --하다 
 

 

Posted by 최 샘
,