중용 31장 수행자는 보고 듣고 느끼는 것에 대하여 거리를 두고 관찰하기에 모두와 벗한다. 중용

오직 천하의 지극한 성인만이 총명과 예지가 있어 능히 (백성에게) 君臨할 수가 있으니, 너그러우며 넉넉하고 온화하며 부드러워서 容納됨이 있기에 족하고, 힘차고 굳세어서 固執함이 있기에 족하며, 莊重하고 中正하여 恭敬함이 있기에 족하고, 文彩道理綿密히 관찰하여 分別이 있기에 족하니라.

(성인의 덕은) 두루 넓고 深遠(심원)한 근원이 있어서 때에 (알맞게) 나타나느니라.

 

두루 넓은 것은 하늘과 같고, 深遠(심원)한 근원은 연못과 같다. 나타나면 백성들이 공경하지 않음이 없고, 말하면 백성들이 믿지 않음이 없으며, 행하면 백성들이 기뻐하지 않음이 없었느니라.

 

이러므로 명성이 중국에 넘쳐흘러서 오랑캐에게까지 뻗어 미치게 되었다. 배와 수레가 이르는 곳, 人力이 통하는 곳, 하늘이 덮여있는 곳, 땅이 싣고 있는 곳, 해와 달이 비추는 곳, 서리와 이슬이 내리는 곳의 무릇 혈기를 지닌 사람은 높이고 친애하지 않음이 없으니, 고로 말하기를, ‘하늘에 짝한다.’라고 하느니라.

 

 

唯天下至聖(유천하지성)為能聰明睿知(위능총명예지)足以有臨也(족이유임야)寬裕溫柔(관유온유)足以有容也(족이유용야)發強剛毅(발강강의)足以有執也(족이유집야)齊莊中正(제장중정)足以有敬也(족이유경야)文理密察(문이밀찰)足以有別也(족이유별야)溥博淵泉(부박연천)而時出之(이시출지)溥博如天(부박여천)淵泉如淵(연천여연)見而民莫不敬(견이민막불경)言而民莫不信(언이민막불신)行而民莫不說(행이민막불설)是以聲名洋溢乎中國(시이성명양일호중국)施及蠻貊(시급만맥)舟車所至(주거소지)人力所通(인력소통)天之所覆(천지소복)地之所載(지지소재)日月所照(일월소조)霜露所隊(상로소대)凡有血氣者(범유혈기자)莫不尊親(막불존친)故曰配天(고왈배천)

 

Zhong Yong:

It is only he, possessed of all sagely qualities that can exist under heaven, who shows himself quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, fitted to exercise discrimination. All-embracing is he and vast, deep and active as a fountain, sending forth in their due season his virtues. All-embracing and vast, he is like Heaven. Deep and active as a fountain, he is like the abyss. He is seen, and the people all reverence him; he speaks, and the people all believe him; he acts, and the people all are pleased with him. Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall:-all who have blood and breath unfeignedly honor and love him. Hence it is said, "He is the equal of Heaven.“

Posted by 최 샘
,